“Prooemium generale” (Capit. LdF Nr. 5)
Handschriften
Ko Kopenhagen, Kongelige Bibliotek, Gl. Kgl. Saml. 1943. 4°
P4 Paris, Bibliothèque Nationale, Lat. 2718
Drucke
Carp. Carpentier, Alphabetum Tironianum S. 2-5
Schmitz Schmitz, Monumenta Tachygraphica S. 45-47
Bor. Boretius 1, S. 273-275
EditionIn1* nomine domini dei et salvatoris nostri Iesu Christi Hludowicus, divina ordinante
providentia imperator augustus.
Quia2* iuxta apostolum3*, quamdiu in hoc saeculo sumus4*,
peregrinamur a domino et nihil in praesenti fixum, nihil
immobile, sed cuncta veloci pervolant cursu5*, et6* scriptura testante7*
quodcunque8*
possumus, instanter operare9*
debemus, quia nulli ad bene operandum crastinus dies10* promittitur,
omnesque secundum11* apostolum12*
ante tribunal Christi stabimus, ut
unusquisque rationem pro his, quae gessit, reddat, nobis praecipue – qui13* ceteris mortalibus conditione aequales14* existimus et dignitate tantum regiminis15* supereminemus16*, qui non solum pro commisso graviore17*, verum etiam pro reatuum
nostrorum18* factis et dictis, insuper etiam cogitatis in districti19* examinis die iuxta scripturam sacram20*, quae dicit, quoniam interrogabit opera nostra et cogitationes scrutabitur, rationes reddituri sumus –
sollicita21* circumspectione22* totaque mentis intentione23* satagendum24* est, ut bonis operibus iugiter insistendo his, quibus praeesse25* videmur, modis omnibus, quantum nobis divina suffragante gratia26* facultas adtributa fuerit, prodesse curemus27*.
5*
cursu] cur
soli Ko
Gregor d. Gr., Registrum epistolarum 3, 51, CC 140 S. 196: Si
uitae istius cursum ueraciter attendamus, nihil in eo firmum, nihil inuenimus
stabile. 8*
Eccles. 9, 10.
10*
Augustinus, Enarrationes in psalmos 36, 2, CC 38 S. 354:
quamdiu enim hic uiuitur, crastinus dies semper ignoratur; ders., Sermo 113A, Morin S. 152: neglegentes non
debemus esse: crastinus dies nescis qui sit. Vgl. auch D LdF 324,
MGH DD Kar. 2, 2 S. 803 (833 für Saint-Denis): Quapropter, quia certus est
quandoque venturus terminus et incertus formidatur eventus ... 12*
Rom. 14, 10.
14*
Gregor d. Gr., Moralia in Iob 21, 15, CC 143 S. 1082: omnes
namque homines natura aequales sumus; sed accessit dispensatorio ordine, ut quibusdam
praelati uideamur; ders., Regula pastoralis 2, 6, Rommel 1 S. 210: aequales enim uobis sumus in quo uos stare
cognoscimus. Zitiert auf dem Konzil von Aachen 816 c. 21, MGH Conc.
2, 1 S. 344.
16*
Constat nos divina ordinante gratia caeteris
mortalibus supereminere ... D LdF 153, MGH DD Kar. 2, 1 S. 382 (819
für Maguelone) = Formulae imperiales 17, MGH Formulae 1 S. 298. Vgl.
Zwierlein, Studien zu den Arengen S. 115.
17*
Noble, The Monastic Ideal S. 244 verweist auf Regula Benedicti c. 2, CSEL 75 S. 24:
Meminere debet semper abbas, quod est, meminere, quod dicitur, et scire, quia
cui plus committitur, plus ab eo exigitur. 18*
Crimina nostra bzw. excessus
nostri erwähnt in D LdF 286, MGH DD Kar. 2, 2 S. 713 (830 für
Noirmoutier); 341 S. 855 (834 für Langres); 354 S. 883 (835 für Chalon).
19*
Der Begriff districtum examen geprägt von
Gregor d. Gr., Moralia in Iob 5, 11, CC 143 S. 232; 8, 45 S. 440; 17, 33 S. 884;
18, 30 S. 917; 29, 6 S. 1440.
20*
Sap. 6, 4.
21*
Der Begriff sollicita circumspectio belegt
bei Gregor d. Gr., Moralia in Iob 3, 27, CC 143 S. 148; 5, 21 S. 247; ders.,
Regula pastoralis 2, 6, Rommel 1 S. 216.
25*
Das Wortspiel von praeesse und
prodesse ist ein gängiger Topos für die Charakterisierung
von Prälaten: Augustinus, De civitate dei 19, 19, CC 48 S. 687; Caesarius von
Arles, Sermo 230, 1, CC 104 S. 911; Isidor von Sevilla, De ecclesiasticis officiis
2, 5, CC 113 S. 59; Gregor d. Gr., Regula pastoralis 2, 6, Rommel 1 S. 204. Auch verwendet in Formulae imperiales 17, MGH Formulae 1
S. 298.
Sed quia omne28* datum optimum29* et omne donum perfectum desursum est, debemus continuis precibus dominum
humiliter exorare faciemque illius humili confessione et congrua, prout ipse posse
dederit, emendatione praevenire, ut, sicut eius est muneris30*, quod regnamus, eius sit pietatis31*, quo id32* feliciter geramus33*, quatenus eo miserante et regni gubernacula34* aequissimo libramine tenere et35* ad eum, qui rex36* regum est et dominus dominorum37*, cum multiplici fructu administrationis38* nostrae, iustitiae39* scilicet et pietatis40* atque humilitatis41*, sine fine cum eo regnaturi mereamur pervenire. Et quoniam per apostolum suum
nos adiutores42*
suos appellare dignatus est, et sancta ecclesia, eius videlicet sponsa, in scripturis sanctis43*
ortus est appellata, cotidianis exercitiis44* adhibitis45* sarculo46* bonae operationis est excolenda, ut, sicut semper nociva in ea velut in bono
agro47* emergunt, ita semper laboris bonique
studii eradicentur48* noxia, plantentur utilia. Oportet nos cunctis eius necessitatibus, nisibus49* quibus possumus, devote50* consulere, quatenus in eius emendatione, quantum dominus posse dederit, tota cum
mentis devotione51* elaborantes52* in aliqua parte aedificiorum53* illius a
fabricatore eius, domino scilicet Iesu Christo, aptari54* mereamur.
28*
Iac. 1, 17.
30*
Zur häufigen Verwendung von munus in Ludwigs
Urkunden vgl. Zwierlein, Studien zu den Arengen S.
161–165.
33*
geramus] gerimus Bor.
Carp.
36*
1. Tim. 6, 15; Apoc. 19, 16 (dominus domninantium); Apoc. 17, 14 (dominus dominorum).
38*
Zu diesem Begriff vgl. Busch, Vom Amtswalten
S. 41.
40*
pietatis … humilitatis] pietate atque humilitate Carp.
41*
Vgl. die Dreiheit von iustitia, pietas und misericordia im Konzil von Paris 829 c. 58, MGH Conc.
2, 2 S. 655.
42*
1. Cor. 3, 9. Als adiutor (nicht Gottes,
sondern der Kirche) bezeichnet sich Karl der Große in der Intitulatio der
Admonitio generalis, prologus, MGH Fontes iuris 16 S. 180.
46*
Die Verbindung der Metapher von Acker und kleiner Hacke begegnet
auch in der Relatio Compendiensis, Booker S. 12 = MGH
Capit. 2 S. 52.
47*
Die Metapher des Ackers ebenfalls aus 1. Cor. 3, 9: Dei enim
sumus adiutores, Dei agricultura estis. 48*
Augustinus, Epist. 219, 2, CSEL 57 S. 429: ... eradicauit et
noxia, utilia per nos et fecunda plantauit; Caesarius von Arles,
Sermo 6, 4, CC 103 S. 32: Eradicentur mala et bona plantentur: extirpentur
noxia et inserantur utilia.
53*
Die Metapher des Gebäudes ebenfalls aus 1. Cor. 3, 9: Dei enim
sumus adiutores, Dei agricultura estis Dei aedificatio estis. Proinde notum sit omnibus fidelibus55* sanctae
dei ecclesiae nostrisque deo56* dispensante successoribus, quia, cum nos nullis existentibus meritis divina
pietas, genitore nostro57* rebus humanis58* exempto59*, ad huius60* imperii culmen provexisset, et61* quomodo aut qualiter desiderium divini cultus62*, quod ab ineunte aetate Christo inspirante mente conceperamus63*, ad effectum domino suffragante perduceremus, et quid studii quidve laboris
progenitores64* nostri, praecipue tamen pie recordationis65* genitor noster, in utilitatibus sanctae dei ecclesiae exhibuerint66*, adverteremus et pia illorum facta non solum inviolata conservare, sed etiam
imitare67* pro68* viribus nobis a69* deo concessis optaremus, scilicet ut, si quid70* in ecclesiasticis negotiis sive in statu rei71* publice emendatione72* dignum perspexissemus73*, quantum dominus posse dabat74*, nostro studio emendarentur75*. Et actenus hinc inde mundanorum turbinum76* procellis77* emergentibus78* diversissimisque occupationibus ingruentibus praepediti79*, ut optaveramus, efficere nequivissemus80*, huius rei81* gratia quinto82* anno imperii nostri, arcersitis83* nonnullis episcopis, abbatibus, canonicis et monachis et fidelibus
optimatibus84* nostris, studuimus eorum consultu85* sagacissima investigare inquisitione86*, qualiter unicuique ordini, canonicorum videlicet, monachorum et laicorum, iuxta
quod ratio dictabat et facultas suppetebat, deo opem ferente consuleremus. Et quoniam,
licet saepe87* de88* statu ecclesiarum et de iustitiis89* praeterito tempore90* ordinassemus et91* missos nostros92* per singula loca destinassemus, et invidente93* diabolo per tirannicam pravitatem94* praepeditum fuisset, quia95* dominus de his sua potentia96* triumphare concessit et pacem undique donavit, oportebat, ut hoc tempus
pacis97* indultae in98* communem sanctae dei ecclesiae et omnium nostrorum utilitatem inpenderemus,
tribus videlicet modis99*: ut, quae100* bene inchoata erant, deo auxiliante effectum obtinerent; et si qua bona101* voluntate, sed incauta discretione variis praepedientibus102* causis inchoata fuissent, ut diligenter inspicerentur103* discreteque104*, prout facultas suppetebat, corrigerentur; si qua etiam de his, quae necessaria
erant, deesse videremus, ut quaererentur et deo auxiliante ad effectum perducerentur,
quatenus deinceps opus nostrum a105* nemine iuste106* posset reprehendi et tam nostris quam futuris temporibus multorum saluti107* proficeret et deo opitulante stabile permaneret108*.
62*
cultus] cultis Ko
Vgl. Astronomus, Vita Hludowici imperatoris c. 19, MGH SS rer.
Germ. 64 S. 334: Et regis quidem ab ineunti etate, sed tunc quam maximę,
circa divinum cultum et sanctae ecclesiae exaltationem piissimus incitabatur animus
... Zum cultus divinus als Leitmotiv der
Urkunden vgl. Zwierlein, Studien zu den Arengen S. 74–97.
67*
imitare] imitari Carp.
75*
emendarentur] emendaretur Carp.
77*
Von den mundi procellis spricht auch D LdF
286, MGH DD Kar. 2, 2 S. 713 (830 für Noirmoutier).
87*
Vgl. die Nachricht in Annales regni Francorum a. 814, MGH SS rer.
Germ. 6 S. 141: Habitoque Aquisgrani generali populi sui conventu ad
iustitias faciendas et oppressiones popularium relevandas legatos in omnes regni sui
partes dimisit. 94*
pravitatem]
parvitatem Ko
Anspielung auf den Aufstand seines Neffen König Bernhards von
Italien, der in den Reichsannalen als Tyrannis bezeichnet wurde: Annales regni
Francorum a. 817, MGH SS rer. Germ. 6 S. 147: ... Bernhardum nepotem suum,
Italiae regem, quorundam pravorum hominum consilio tyrannidem meditatum ... Vgl. Jarnut, Kaiser Ludwig der Fromme;
Patzold, Zwischen Gerichtsurteil und politischem Mord.
96*
sua potentia] opportunissime Carp. , sua
omnipotentia Schmitz
99*
Drei Formen der Reform benennt auch Karl der Große in Admonitio
generalis, praefatio, MGH Fontes iuris 16 S. 182: ... qua nos errata
corrigere, superflua abscidere, recta coartare studemus ... 106*
iuste] iniuste Schmitz
Sed qualiter de his divina cooperante gratia consultu109* fidelium pro viribus et temporis brevitate, licet non quantum debuimus et
voluimus, sed quantum a deo posse accepimus, egerimus et quid unicuique ordini communi
voto communique consensu consulere studuerimus, ita ut quid canonicis proprie de his,
quidve monachis observanda110*, quid etiam in legibus mundanis addenda111*, quid quoque in capitulis inserenda forent112*, adnotaverimus et113* singulis singula observanda contraderemus, tamen ut sive nostris sive
successorum nostrorum temporibus rata forent et inviolabiliter deo annuente
conservarentur, libuit114* nobis ea, quae congesta115* sunt, ob memoriae firmitatisque gratiam in unum strictim congerere et subiectis
capitulis adnotare et in publico archivo116* recondere, ut successores deo dispensante nostri117* nostra pia facta conservantes118* ipsi nihilominus119* bona facta sua successoribus suis servanda perdoceant120*.
|
ÜbersetzungIm Namen des Herrn Gottes und unseres Heilands Jesus Christus, Ludwig durch die Anordnung der göttlichen Vorsehung Kaiser Augustus.
Weil wir gemäß dem Apostel, solange wir auf Erden sind, uns weiter von Gott entfernen und nichts in der gegenwärtigen Zeit fest, nichts unbewegt ist, sondern alles in schnellem Lauf vorbeizieht und weil wir nach dem Zeugnis der Schrift alles, was wir können, sofort ausführen sollen, weil niemandem der nächste Tag zugesichert wird, um Gutes auszuführen, und weil wir alle gemäß dem Apostel vor dem Gericht Christi stehen werden, damit ein jeder sich für das, was er getan hat, rechtfertigt, müssen wir uns insbesondere – die wir nach unserer Beschaffenheit den übrigen Sterblichen gleich sind und nur durch die Würde der Leitung überragen, die wir nicht nur für eine ärgere Fehltat, sondern auch für unsere schuldhaften Taten und Äußerungen, sogar auch für unsere Gedanken am Tag der strengen Prüfung gemäß der Heiligen Schrift, die sagt: „weil er fragen wird nach unseren Taten und untersuchen unsere Gedanken“, Rechenschaft ablegen werden müssen – mit besorgter Umsicht und ganzer Aufmerksamkeit des Geistes eifrig bemühen, dass wir durch das ständige Beharren auf guten Taten dafür sorgen, denjenigen in allen Dingen zu nützen, denen wir vorzustehen belieben, soweit uns das Vermögen durch die Hilfe göttlicher Gnade zugesprochen wird.
Aber weil jede beste Gabe und jedes vollkommene Geschenk von oben herab kommt, müssen wir demütig durch fortwährende Gebete den Herrn inständig bitten und durch demütige Beichte und angemessene Besserung (soweit er selbst das Vermögen dazu gibt) vor sein Angesicht treten, damit, so wie wir aufgrund seiner Gabe herrschen, aufgrund seiner Gnade dies mit Glück ausführen mögen – auf dass wir es durch seine Gnade verdienen, sowohl das Steuerruder des Reichs im gerechtesten Gleichgewicht festzuhalten als auch zu ihm zu gelangen, der der König der Könige ist und der Herr der Herren, um mit vielfachem Lohn unserer Verwaltung, nämlich der Gerechtigkeit, der Güte und der Demut, ohne Ende mit ihm in Zukunft zu herrschen. Und weil er durch seinen Apostel beliebte, uns als seine Helfer zu bezeichnen, und weil die heilige Kirche, seine Braut nämlich, in den Heiligen Schriften ein Garten genannt wurde, muss sie durch die Anwendung täglicher Arbeiten mit der Hacke der guten Tat bebaut werden, damit, so wie immer Schädliches in ihr wie in einem guten Acker entsteht, auf diese Weise aus der Bemühung und dem Eifer um das Gute immer Schädliches ausgemerzt und Nützliches eingepflanzt werde. Es geziemt sich, dass wir über alle ihre Notwendigkeiten hingebungsvoll durch die uns möglichen Anstrengungen beratschlagen, damit wir – an ihrer Verbesserung, so sehr der Herr uns das Vermögen gibt, mit der ganzen Hingabe des Geistes arbeitend – verdienen, dass wir in einem Teil ihrer Gebäude von ihrem Urheber, nämlich dem Herrn Jesus Christus, gerüstet werden.
Deshalb soll es allen unseren Getreuen der heiligen Kirche Gottes und unseren von Gott bestimmten Nachfolgern bekannt sein, dass wir, nachdem uns die göttliche Güte ohne eigene Verdienste nach dem Tod unseres Vaters zum Gipfel dieses Reichs erhoben hatte, die Aufmerksamkeit darauf richteten, einerseits wie und auf welche Weise das Anliegen der Verehrung Gottes, dessen wir uns im Geist von unserer Kindheit an durch die Eingabe Christi angenommen hatten, durch die Hilfe Gottes in die Tat umsetzen könnten und andererseits, welchen Eifer und Arbeit unsere Vorgänger, vor allem doch unser Vater seligen Angedenkens, für den Nutzen der heiligen Kirche Gottes gezeigt haben; und dass wir uns wünschten, ihre frommen Taten nicht nur unverändert zu erhalten, sondern auch nach unseren von Gott zugestandenen Kräften nachzuahmen, nämlich dass, wenn wir etwas in kirchlichen Angelegenheiten oder im Zustand des Gemeinwesens der Verbesserung würdig ausfindig gemacht hatten, durch unseren Eifer verbessert wurde, soweit Gott die Fähigkeit gab. Und weil wir bis jetzt von allen Seiten durch aufkommende Stürme weltlicher Unruhen und durch sehr verschiedene hereinbrechende Beschäftigungen behindert waren, hatten wir nicht ausführen können, wie wir es gewünscht hatten, deswegen bemühten wir uns im fünften Jahr unserer Herrschaft nach der Einberufung einiger Bischöfe, Äbte, Kanoniker, Mönche und unserer getreuen Optimaten mit ihrem Rat durch sehr scharfsichtige Untersuchung zu erforschen, auf welche Weise wir jedem Stand, dem der Kanoniker nämlich, der Mönche und der Laien, gemäß dem, was die Vernunft vorschrieb und das Vermögen zuließ, durch Gottes Hilfe raten würden. Und weil, obwohl wir oft Verordnungen über den Zustand der Kirchen und über die Rechtspflege in der Vergangenheit erlassen hatten und unsere missi zu einzelnen Orten geschickt hatten, dies aufgrund der Missgunst des Teufels durch tyrannische Boshaftigkeit verhindert worden war, geziemte es sich, weil der Herr über diese durch seine Allmacht zu triumphieren ermöglichte und überall Frieden schenkte, dass wir diese Zeit des gewährten Friedens für den gemeinschaftlichen Nutzen der heiligen Kirche Gottes und von uns allen verwenden, nämlich auf dreifache Weise: dass das gut Begonnene mit Gottes Hilfe vollendet würde; und dass, wenn aufgrund verschiedener Hindernisse etwas mit gutem Willen, aber mit unvorsichtigem Urteil angefangen worden war, dies sorgsam untersucht und soweit möglich gesondert verbessert würde; und dass, wenn wir sogar sahen, dass etwas von den notwendigen Dingen fehlte, ihnen nachgegangen und sie mit Gottes Hilfe in die Tat umgesetzt würden, damit von nun an unser Werk von niemandem zu Recht getadelt werden könnte und sowohl in unseren als auch in kommenden Zeiten zum Heil vieler beitragen und mit Gottes Beistand fest bleiben würde.
Aber auf welche Weise wir in dieser Hinsicht mit der Mitwirkung göttlicher Gnade durch den Rat der Getreuen vermöge unserer Kräfte und der Kürze der Zeit gewirkt haben – und zwar nicht so viel wir konnten und wollten, sondern so viel wir von Gott das Vermögen empfangen haben – und was wir jedem Stand durch gemeinsamen Beschluss und durch gemeinsamen Konsens zu raten bemüht haben, und zwar was von den Kanonikern speziell, was von den Mönchen eingehalten werden soll, was auch den weltlichen Rechtsbüchern anzufügen und was auch in den Kapiteln/Erlassen einzufügen sei, haben wir schriftlich aufzeichnen lassen und die jeweiligen Punkte den einzelnen (Ständen) zur Einhaltung übergeben. Damit dies dennoch sowohl zu unseren Zeiten als auch zu den Zeiten unserer Nachfolger gültig sein und unverletzlich mit der Zustimmung Gottes erhalten würde, beliebte uns das, was zusammengetragen wurde, zum Zweck der Erinnerung und Festigkeit knapp in eins zusammenzufassen und die unten stehenden Kapitel/Erlasse schriftlich zu notieren und im öffentlichen Archiv aufzubewahren, damit unsere von Gott eingesetzten Nachfolger unsere frommen Taten bewahren und damit sie selbst nichtsdestoweniger ihre Nachfolger eindringlich lehren, ihre guten Taten zu bewahren.
|
Zur Übersichtsseite mit weiteren Informationen zum Kapitular